一景区英文标识牌被纠错十几处
时间: 2024-03-31 08:57:26 | 作者: 产品展示
产品介绍
-
“出口”被翻成“way out”,“湖区水深”被译作“lake water deep”,“俯瞰”被写为“bird eye view”……近来,一名大学生在惠州一问政平台上发帖,将惠州西湖等几个景区的标识牌中呈现的“不洋不土”中式英语逐个纠出并“晒”在网上。帖子一出当即引发网民热议,并取得惠州市委书记陈奕威指示。
发帖者真名叫余洁琳,家住惠州,现在就读于广州一所高校英语专业。这场“找茬纠错”举动源于她参与的一项暑期社会实践活动。本年暑假,在参与学院安排的“广东省旅行景区公示语英译现状研讨”的课题调研时,她和另一名同学担任查询惠州市首要景区的标识牌翻译状况。“没想到,这儿英文标识牌呈现许多不标准的当地乃至显着过错,这让人很惊讶。”
10月24日,这一课题结题并形成了研讨陈述,余洁琳以为有必要反馈给惠州市的相关政府部分,所以就将图文发在本地一家问政平台上。25日,陈奕威看到帖文后作出指示,要求市园林部分逐个核实并整改。昨日下午,惠州西湖景区方面也表明,将进行跟进处理。
标识牌中“出口”本应翻译为“Exit”,但在惠州西湖景区却被写成“Way out”,这让作为“英语控”的大三学生余洁琳有些哭笑不得。她表明,“way out”虽然在白话中也偶然会用到,但不是标准用语,用在书面的标识牌上更显不妥。她觉得,作为国家级景色名胜区、国家AAAA级旅行景区,呈现这样一种初级过错很不应该。
她和同学本年7月底调查惠州西湖等几个景区的标识牌发现,这一些当地还存在许多翻译和用语不标准之处。主体问题包含乱用音译、直译等中式英语,语法不妥、语态过错、字母大小写不分、标点符号漏缺、直接用拼音代替等。
她举例说,景区内有一块标识牌上写着中文“美化环境便是美化自己”,配着英文却是“Cleanstarts in your own self keep the environment clean”,简略使外国游客不知所云。也有一个提示牌上“果皮废物,请勿乱弃”被翻成“Please dont abandon dirt and peeling”,再译回中文就变成了“请不要遗弃尘垢和脱皮”。余洁琳说,其实只要用一个简略的“No Littering”就能完好表达本意。
据她们初步统计,仅在惠州西湖景区内就发现有十多处翻译过错或不标准的,而在惠州别的一家正冲刺“5A景区”的国家级景色名胜区也有至少六七处过错。“外国游客来这儿观赏,看到这些形形的过错,会感觉很可笑。”余洁琳说,这“神翻译”不只简略闹“世界笑话”,也会影响城市形象。
该图文帖子一出,其间反映的“糟糕”英语问题当即遭到本地许多网友吐槽。不少网友批判景区的翻译太不专业,有人疑问“莫非在正式运用前没有再次查看吗”。也有人为景区和城市形象忧虑,“外国朋友看了咱惠州,多掉分啊”。一起,也有网友玩笑说“这些制造标识牌的人英语必定没过四级”,乃至还有人戏弄“应试英语教育出来的作用真不敢恭维”。
网民的热议也引起有关方面重视。25日晚,惠州市委书记陈奕威针对这一问题做出了回复。“这位仔细的网友做足了功课,打了好‘铁’,难怪得到网友们共同称誉。”陈奕威指示着重,市园林部分要结合网友反映的状况,对照创国家5A级景区要求,逐个核实,晋级完善,进步景区服务水平。
记者实地造访该景区发现,该帖子反映的问题的确存在。从新旧程度上初步判断,其间有些标识牌建立的年份相对较早,还有一些则比较近。景区内一些游客也反映说,在看到这些标识牌时,觉得翻译得比较粗糙乃至很古怪。市民刘先生以为,作为全国文明城市和重要旅行城市,惠州应该进步一下世界化方面的文明“本质”,不能让这样的细节拖了后腿。
昨日下午,记者就此致电了惠州西湖景区行政事务部分。工作人员介绍说,网友所拍照的相片的确是西湖景区内的,此前并没有注意到存在相应的翻译过错问题,现在也还不确认这些翻译犯错的标识牌分别是哪一年做的。不过,惠州西湖景区方面也表明,会依据网上反映的状况,及时进行跟进和做出处理。
记者还了解到,惠州市内首要景区和公共场所英文标识的运用标准状况并不抱负。不只是几大景区,现在惠州不少路途、地名也还存在英文标识不一致,交通站点英语播报不标准,宾馆、酒店等外国游客收支场所英文标识缺少或过错等现象,与惠州打造世界化都市的方针还有间隔。对此,《南方日报·惠州调查》将进行跟踪报道。
鄱阳湖再变大草原企业家买富豪榜温岭医师反对暴力纽约5名华人被杀核潜艇官兵 写遗书按女孩学历索彩礼拆迁涉及16%家庭李娜 WTA亚军京津冀重度霾9省可查信誉陈述核潜艇部队初次解密山寨版悉尼歌剧院女汉子穿婚纱攀岩《天注定》疑被禁三星水军营销